发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“翻译漫谈(六) 信与达” 的更多相关文章
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
走近大家钱钟书的“化境”说
[转载]从《林纾的翻译》浅析钱钟书翻译理论
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
冯唐“犯”了什么错?翻译“信达雅”孰重孰轻?
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
译作是个馍
本杰明帕罗夫:为什么喜欢翻译?——翻译不是失败的艺术而是可能性的艺术。
论述百练:文学作品的翻译与审美
“创造性叛逆”:本意与误释——兼与王向远教授商榷
翻译评论 || 朱伟芳:游刃在“俗”“雅”“趣”中——评朱振武译《天使与魔鬼》
翻译中的“洋腔”,要不要?
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译
张治 | “译述”与“译注”
译史||任东升: “信、达、雅”与中文《圣经》新译
卡夫卡《变形记》中国译介的四个转型及其得失研判
藏在作家背后
大翻译家傅雷曾犯过的一次低级错误
翻译漫谈(十)怎样对待风格
三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格
最新翻译的标准
论翻译的两重性
翻译理论基本知识总结
媒介学(比较文学理论概要)
《培根随笔》,何新与张和声两个不同译本的比较
如果没有美感,文学翻译还能算文学么
陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
优秀的诗人可以同时是出色的诗歌译者吗?