发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“译制片“黄金时代”能否再现” 的更多相关文章
那些永不消逝的声音
停不下来的红舞鞋
邱岳峰百年:他是中国配音事业的巅峰,也是难以弥合的伤口
凤凰知道:他们让《简爱》的声音永不消逝
《简爱》(Jane Eyre)上译电影音频版/纪念邱岳峰30周年
那一晚,又听到《白夜》
海莱坞 || 上海译制片厂的那些经典译制片
诗意的温习——有感于《那些难忘的声音》
重温上译版《简·爱》,怀念陈叙一和邱岳峰
岳峰百年 | 怀念著名配音演员邱岳峰
记忆|今天是邱岳峰一百岁诞辰,重温那些经典声音的往事
苏秀:我对他说,你写的,我写不出来
被玩坏的“译制腔”,曾是上译厂为我们创造的世界
相信许多同学会留言说:这才是中国好声音
【热点聚焦】“译制片纪念馆”,不止于畅想
上译人为什么“敬业”?
“红舞鞋是不会累的”:听苏秀讲述译制片泛黄手稿背后的往事(作者:沈轶伦)
红舞鞋是不会累的
上海配音往事
怀念老一辈配音艺术家邱岳峰(二)
苏秀和她的一杯茶
留住那些声音 | 上海电影译制厂61岁生日快乐
译制片还有存在价值吗?
连载 | 从梵皇渡路到永嘉路——谈上海电影译制厂的配音艺术(1)
“你使我们难于离开你”
苏秀:我们厂,我们的大学
我们到底还有多少上译粉丝?
难忘上译厂配音大师 难忘邱岳峰 难忘童自荣 难忘苏秀和刘广宁
他赶上了电影配音黄金期,但后来配音业变得粗制滥造,他选择离开
以十部经典译制片纪念配音艺术家邱岳峰逝世四十周年