发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“[转贴]文学翻译初学者指南” 的更多相关文章
走近大家钱钟书的“化境”说
翻译漫谈(十)怎样对待风格
三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格
论文学翻译的风格再现
译者姚锦清谈经典重译:“是颠覆,是传承,也是重逢”(2)
翻译漫谈(六) 信与达
最新翻译的标准
文学翻译过程中的种种问题
卢铭君|作为译者的歌德
如果没有美感,文学翻译还能算文学么
卡夫卡《变形记》中国译介的四个转型及其得失研判
日本翻译家谷川毅访谈录:磨砺文字、创新视角,完善形象的努力是非常重要的
第79篇:一个文学编译者的言说
全球化信息时代下略谈“化境论”
挑自己喜欢的译本
文学翻译的语言标尺
【文学】村上对待诺奖的态度
卡尔维诺:翻译是阅读文章的最好方式
媒介学(比较文学理论概要)
再论严复的“信达雅” |文化读书 - 雅虎论坛
[转载]从《林纾的翻译》浅析钱钟书翻译理论
王佐良:翻译者,必须是一个真正意义的文化人。
文学翻译中的创造性叛逆探究(一)
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
从《红楼梦》翻译看模糊语美学意蕴的艺术再现
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
从《琵琶行》英译试论许渊冲与杨宪益翻译思想的差异(全文)
高淮生:《红楼梦》译评的一个“样板”——林以亮著《〈红楼梦〉西游记——细评〈红楼梦〉新英译》
你的“翻译观”对了么?
论述百练:文学作品的翻译与审美