发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“好音时代” 的更多相关文章
那些永不消逝的声音
上海配音往事
怀念老一辈配音艺术家邱岳峰(二)
留住那些声音 | 上海电影译制厂61岁生日快乐
停不下来的红舞鞋
连载 | 从梵皇渡路到永嘉路——谈上海电影译制厂的配音艺术(1)
上译厂的黄金好声音都在这里了
《简爱》(Jane Eyre)上译电影音频版/纪念邱岳峰30周年
恶搞配音怎么跟原音一样的?如何做配音配得跟原音一样?
海莱坞 || 上海译制片厂的那些经典译制片
诗意的温习——有感于《那些难忘的声音》
重温上译版《简·爱》,怀念陈叙一和邱岳峰
岳峰百年 | 怀念著名配音演员邱岳峰
记忆|今天是邱岳峰一百岁诞辰,重温那些经典声音的往事
邱岳峰百年:他是中国配音事业的巅峰,也是难以弥合的伤口
苏秀:我对他说,你写的,我写不出来
被玩坏的“译制腔”,曾是上译厂为我们创造的世界
我朗读的文章 《好音 4》 作者:严锋
以十部经典译制片纪念配音艺术家邱岳峰逝世四十周年
【热点聚焦】“译制片纪念馆”,不止于畅想
上译人为什么“敬业”?
“红舞鞋是不会累的”:听苏秀讲述译制片泛黄手稿背后的往事(作者:沈轶伦)
红舞鞋是不会累的
苏秀和她的一杯茶
300多个声音来自同一人?揭秘隐藏在荧幕背后的“熟悉的陌生人” | 新青年·边江
“你使我们难于离开你”
这些年,上影厂那些凋零的“好声音”
译制片
致敬译制片时代——永不消逝的声音
苏秀:我们厂,我们的大学