发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“【文学】钱钟书《林纾的翻译》” 的更多相关文章
翻译评论 || 朱伟芳:游刃在“俗”“雅”“趣”中——评朱振武译《天使与魔鬼》
翻译中的“洋腔”,要不要?
冯唐“犯”了什么错?翻译“信达雅”孰重孰轻?
论述百练:文学作品的翻译与审美
优秀的诗人可以同时是出色的诗歌译者吗?
陈仲义“转盘”中的“通衢”或绣花之眼——现代译诗摭谈
作家、评论家共话翻译家许渊冲:人生追求卓越理想,让中国的美成为世界的美
翻译最高的境界是化境
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
走近大家钱钟书的“化境”说
媒介学(比较文学理论概要)
[转载]从《林纾的翻译》浅析钱钟书翻译理论
翻译漫谈(六) 信与达
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
译作是个馍
“创造性叛逆”:本意与误释——兼与王向远教授商榷
2018年普通高等学校招生全国统一考试模拟语文试题(六)
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译
张治 | “译述”与“译注”
译史||任东升: “信、达、雅”与中文《圣经》新译
卡夫卡《变形记》中国译介的四个转型及其得失研判
这些流行语用古文翻译之后
翻译是否高尚的职业 诺奖作品译者论翻译
杨绛“点烦”本《名利场》:师生姊妹之作
评《傲慢与偏见》的三个中译本
译论||皇家版《莎士比亚全集》翻译对策论
【中译英】郭子华 || 《鲁拜集》新译
陈婷婷:中国古典诗歌英译的探索者——宇文所安的诗歌译介路径与特质
浅谈中外文学作品的翻译