发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“有的时候,break a leg,确实不能翻译成“打断一条腿”” 的更多相关文章
外国人对你说「Break a leg!」可不要以为是'打断你的腿!'(别闹笑话!)
“break a leg”可不是“摔断腿”!不要曲解了别人的好意!
“好运”别再说 Good luck 了,老掉牙啦!
好运只会说“good luck”?试试这些高级的表达
“Good luck”可不是“祝你好运 ”,别被人骂了都不知道!
''Good luck''是“好运”,''Just my luck''和“好运”一点关系也没有!
为什么对有些人说break a leg“打断你的腿”,他们竟然很高兴
祝好运只会用Good luck?这7种说法更带感!
‘好运’不是‘good luck’,外国人喜欢这么说
“祝好运”你只会说lucky lucky?外国人是这样说的!
Break a leg 祝你好运#日常英语 #蒙蒙学英语
如何避免使用good luck和congratulations这样的陈词滥调(下篇)
老外跟我说break a leg,是不是让我打断他的腿?
Keep your fingers crossed不是让你把手指交叉,90%的人都翻译错了
“Break a leg”不是摔断腿,那是啥?
只会Good luck?老外更爱用这10句来祝好运!
light finger会被人瞧不起,你知道为啥吗?
记住这些英语口语,必须拯救你的'Good luck'了
为什么嘴上说打断你的腿,其实是在祝福对方?
当老外说“Give me a break”,可不是在说“让我休息一下”!真正意思可差远了!
“祝你好运”除了good luck,还有哪些英语表达
看电影学英语,break a leg, 打断一条腿?快跟玲姐学地道表达
为什么美国人高考前要说'break a leg'?
把英语break a leg说成英语