发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“冯唐“犯”了什么错?翻译“信达雅”孰重孰轻?” 的更多相关文章
冯唐译泰戈尔《飞鸟集》38首
冯唐重译《飞鸟集》:是更具诗意还是亵渎?
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
郑振铎的《飞鸟集》毁灭了哪些诗意?
冯唐的《飞鸟集》把泰戈尔译成了郭敬明? 回应:活好不害怕,冷对千夫指
《红楼梦》两部译本中的翻译风格比较
走近大家钱钟书的“化境”说
【居士随笔】泰戈尔的诗也可这样译
冯唐PK郑振铎:《飞鸟集》翻译哪家强?
[转载]从《林纾的翻译》浅析钱钟书翻译理论
翻译漫谈(六) 信与达
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
《渐近线》文学季刊:跨沟阅读法
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
译作是个馍
本杰明帕罗夫:为什么喜欢翻译?——翻译不是失败的艺术而是可能性的艺术。
用中国古典格律诗词翻译泰戈尔诗歌
论述百练:文学作品的翻译与审美
“创造性叛逆”:本意与误释——兼与王向远教授商榷
翻译评论 || 朱伟芳:游刃在“俗”“雅”“趣”中——评朱振武译《天使与魔鬼》
翻译中的“洋腔”,要不要?
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译
张治 | “译述”与“译注”
这个译本的《简·爱》,为什么如此受欢迎?丨三十年,三十书
译史||任东升: “信、达、雅”与中文《圣经》新译
卡夫卡《变形记》中国译介的四个转型及其得失研判
话说| 冯唐重译《飞鸟集》引争议 经典重译莫要“太任性”
《飞鸟集》中文译本并非只有郑振铎和冯唐
徐翰林、郑振铎、冯唐版泰戈尔《飞鸟集》翻译对比
文汇报