发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“论翻译 | 傅雷:“领悟为一事,用中文表达为又一事”” 的更多相关文章
文学的摆渡人
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
巴尔扎克著作中译本小史
译者||朱生豪生平
三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格
论傅雷的翻译观
如果没有美感,文学翻译还能算文学么
未来似惘然,过去如尘烟
唯有文字,能将微光传递
《骆驼祥子》译者:老舍原著根本一文不值!
吴汝纶与《天演论》
草婴:为翻译事业的一生(3)
翻译之火毕生燃烧
不能叫读者戳我的脊梁骨 l 刘晨
生命的交融——从草婴先生晚年的一次学术活动谈起
不能在工作上撕破脸的理由
语言跨界谈 | 毕冰宾:浅说老舍的翻译传播策略
翻译家思果:现在劣译充斥,中文已经不像中文
【名人书话】关于父亲的译作《菊子夫人》| 随笔 徐小玉
让我们都有自己偏爱的作家吧
冯唐“犯”了什么错?翻译“信达雅”孰重孰轻?
译作是个馍
李伟荣 || 宋淇的翻译实践与翻译思想探赜
翻译中的“洋腔”,要不要?
大观 | 薛庆国:好的翻译,要像谈一场恋爱
识途|翻译的艺术
[转载]从《林纾的翻译》浅析钱钟书翻译理论
傅雷致巴金四封书简浅疏 | 周立民
你的“翻译观”对了么?
第37篇:编译文学:也应该得到承认的文学