发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“翻译与批评、看似精确的翻译、公式化的翻译体——读余光中著《翻译乃大道》” 的更多相关文章
余光中:如不遏制它,中国文坛恐没有一寸净土了
林少华的2020私人书单
翻译家思果:现在劣译充斥,中文已经不像中文
学林轶事| 郑振铎:一位成绩斐然的翻译家
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
11月31本书:听余光中先生谈,《翻译乃大道》
《老人与海》,你读过几种?
译诗中的现代敏感(黄灿然)
让我们都有自己偏爱的作家吧
媲美原作的《古屋杂忆》的翻译 | 吴其尧
《生活在树上》:中文翻译腔检测报告
沙博理的翻译技巧
【英诗欣赏】欣赏“英”诗
高翻精神的精华,尽在这里
梁实秋与鲁迅论战
许渊冲:译道独行侠
什么是好的文学翻译
于昊燕︱经典回归的策略与实践——评《四世同堂》两种回译本的得失
五个小技巧,你也能将古诗译成上口的英文诗
干货 | 翻译如铺路,怎样才能效率更高?
王宏:翻译的烦恼和快乐来自不同文化的碰撞
汉英翻译:隐性逻辑的显性化
论重译
余晟的四条翻译心得--推荐书目(翻译的技巧)
译言:互联网盗火者
翻译中的“洋腔”,要不要?
宋丹:日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论
读英译本《道德经》,我有哪些收获?
【金瓶梅解读】“金瓶梅”对外翻译史 | 古典名著
坚持每天10分钟做一件小事 | 见证小坚持的大力量